注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

郑州大学外文系66-69届博客园地

 
 
 

日志

 
 

奇妙的翻译  

2014-05-25 09:28:06|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
士钊转
在网上见到一首英文诗的汉译,多种风格,足见网络上确有奇人。
另,我搜集到我们当年高考时的试卷,64年的高考题我已经另做了一个WORD文件单独存放。总共五个文件,其它四个为PDF文件,均已放入我们的360云盘,有意者可查阅。

先看英语小诗原文:

You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid, you say that you love me too.

下面是不同的中文譯版:

1.普通版:

你說你愛雨,但當細雨飄洒時你卻撐開了傘;

你說你愛太陽,但當它當空時你卻去尋找陽光下的陰影;

你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了你的窗子;

你說你也愛我,而我卻為此煩憂。

2.女漢子版:

你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!

你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!!

你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!!!

你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊!!!!

3.吳語版:

弄剛歡喜落雨,落雨了搞布洋塞;

歡喜塔漾么又譜捏色;

歡喜西剝風么又要丫起來;

弄剛歡喜唔么,搓色唔霉頭。

4.文藝版:

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。

5.五言诗版:

恋雨偏打伞, 爱阳却遮凉。

风来掩窗扉, 叶公惊龙王。

片言只语短, 相思缱绻长。

郎君说爱我, 不敢细思量。

6.七言絕句版:

戀雨卻怕繡衣濕, 喜日偏向樹下倚。

欲風總把綺窗關, 叫奴如何心付伊。

7.七律版:

江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。

夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

8.離騷版:

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

9.詩經版:

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶离之。

子言偕老,吾所畏之。


  评论这张
 
阅读(18)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017