注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

郑州大学外文系66-69届博客园地

 
 
 

日志

 
 

介绍一首美国诗人的小诗:“雪夜林边小驻”—士钊  

2015-01-29 12:13:06|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

清晨起来,雪已经停了,上午出门看雪,路上照样人来车往。我们已经退休,有的是闲情逸致,想起一早就起来上班的人,便又想起我特别喜爱的美国诗人弗罗斯特(1874-1963)的一首小诗,曾选进我编写的《美国文学选读》,现介绍给大家。

雪夜林边小驻

罗伯特·弗罗斯特

 

我想我知道这林子的主人。

他的家就在那边的小村。

他不会看到我停在这里,

来观赏他落满白雪的树林。

 

我的小马一定会觉得奇怪,

怎么竟停在这荒无人家的野外。

一边是树林,一边是冰封的湖面,

一年中夜色最深的一晚。

 

小马摇动挽具铃声清脆

问我是不是有什么不对。

铃儿响过,万籁俱寂

只有轻风吹拂,雪花翻飞。

 

这树林多么迷人、黢黑幽深,

只可惜我有约在身,

前路迢迢,我还不能安寝,

前路迢迢,我还不能安寝。

 

这是我的翻译,但仍感觉它难以企及原文的意境之美和语言之美。原文的语言很简单,也附于后:

 

Stopping by Woods on a Snowy Evening

by Robert Frost

 

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village, though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

 

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

 

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake.

 

The woods are lovely, dark, and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

 

  评论这张
 
阅读(25)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017